|
안녕하세요.
아는 지인과 통화 내용부터 올립니다.
...
새파랑 : "어디 다쳤어요?"
지인 : "네. 어깨 랜딩해서 쇄골이 나갔어요."
새파랑 : "에고~ 어쩌다가 잘 타시는 분이 그러셨어요? 키커 뛰다가 랜딩존에서 다치신 거예요?"
지인 : "아뇨. 그냥 슬로프에서 라이딩 하다 그런거예요."
새파랑 : "저런..."
...
대충 통화 내용을 적어봤습니다.
우리 헝글인들은 저뿐만 아니라 모두들 저런 식으로 대화하지 싶습니다.
(헝글보더 : 이것은 고유명사로 보자구요. ^^)
대화 내용을 생각해보다 어떤 생각이 들었습니다.
가만히 생각해보면 예전에 읽은 글 중에
'인종을 나누는 것처럼 인종분쟁이 어리석다'라는 글이 생각납니다.
백인종과 흑인종이 섞일 수 있는 것이지만,
가장 고유한 것은 그 민족을 대표하는 것은 무엇일까요?
그렇습니다.
바로 글입니다.
'글자' 그러니까 우리는 생각을 우리의 글로 합니다.
(영어권에서 생활하신 분들, 그외 외국어로 생활하신 분들은 예외로 둡니다.)
우리의 글자 그 자체가 생각 그 자체라는 거죠.
요즘 특히 한글이 너무 안 소중하게 생각하는 거 같아서 이렇게 토론방에 글을 써봅니다.
세계 최초의 금속활자는 우리나라였듯이
우리나라 사람처럼 글자를 사랑하는 민족이 없는 거 같은 데 말입니다.
앞의 통화내용 글을 바꿔 보겠습니다.
...
새파랑 : "어디 다쳤어요?"
지인 : "네. 어깨로 떨어져서 쇄골이 나갔어요."
새파랑 : "에고~ 어쩌다가 잘 타시는 분이 그러셨어요? 도약대에서 뛰다가 착륙위치에서 다치신 거예요?"
지인 : "아뇨. 그냥 경사에서 타고내려가다 그런거예요."
새파랑 : "저런..."
...
제경우는 써놓고 보니 좀 이상하긴 한데 친숙하게 느껴지네요.
외국어를 받아 들이는 것도 좋다고 생각하고 그걸 사용하는 것도 나쁘다고 생각하진 않지만,
스노우보드-> 눈판때기... 이건 억지 같네요. 스노보드는 벌써 고유명사화 된 거라 그냥 두고,
어깨랜딩-> 숄더랜딩... 기왕 쓰려면 아예 영어로 쓰는게 나을 듯.
-> '어깨 착륙', '어깨로 내려앉다.' 또는 '어깨로 떨어지다.' 등 이런 경우는 고쳐볼 수 있지 않을까 싶네요.
원래 우리나라것이 아니어서 어쩔 수 없다는 생각도 해보긴 하는데...
고치려면 한도 끝도 없이 많겠더라고요.
그래도 이 글로 인해 기왕이면 우리의 글을 더 소중히 하고 그러자는 마음에서 글을 씁니다.
스노보드를 접하는 초기분들 현재 보드용어들 한 번에 이해 안 되잖아요.
저역시 아직도 정확히 모르고 있습니다.
어떻게 생각하세요?
이젠 이정도 영어가 더 익숙하고 한글로 하면 왠지 모를 싸게 느껴지시나요?
(한 때 한글화 자동차명이 싸게 느껴진다는 이름 때문에 안 팔렸다는 말을 들은적이 있어서...)
앞으로도 계속 영어섞인 말로 대화해야 하겠죠?
용어 자체를 굳이 우리말로 바꿀 필요가 있을까요??
태권도 용어도 외국에서는 그대로 우리나라 발음대로 쓰는것 같던데요.
싸게 느껴지는게 아니고...
의미전달이 더 애매해지지 않나 합니다..
키커, 슬롭, 이런건 이미 거의 고유명사화 되어버려서요..
립, 너클 이런건 풀어서 쓰면 더 복잡해지죠..
한글 저도 좋아하지만, 이렇게 전부 한글화 하자는건 좀 억지스러워서요...
예전에 흥선대원군이 쇄국정책을 필 당시, 일본은 유신후에 개방정책으로 바뀌고 엄청나게 많은 문화를 수용했었습니다.
결과적으로 그 문화를 흡수해서 자기화해서 만들었다는거죠...
카스테라 이거 네덜란드 빵인데..
일본에가면 카스테라 명인이 있습니다.
돈까스.. 이거도 포크 커틀릿이죠..
우리나라도 어느순간부터 경양식 돈까스는 사라지고 다 일본식 돈까스만 남아있습니다.
억지로 변형하는거보다는 잘 수용해서 우리화 시키는게 더 좋을거 같습니다.
.님/ 괜찮은 시도인 것 같아요. 다함께 한 번 생각해 보고 싶었어요.
뱅뱅™ 님/ 그게 보더들에겐 일상용어 인 듯 ㅋ. 스포츠 용어는 국산이 좀 뭔가 설명이 부족한 것 같아요.^^
leeho730 님/ 저도 다른 스포츠를 즐기는 데... 어쩔 수 없는 거 같긴 해요.
kucky™ 님/ 그냥 억지 부리고 싶어졌어요.^^;; 쪽국 말씀하시니까 좀 곁들여 말씀드리고 싶은 건,
쪽국애들은 '자기화' 시킬 뿐만 아니라 원래 자기네꺼 처럼 얘기하죠. (죄송합니다. 제가 쪽국이 너무 싫어서요;;;)
네~ 우리화 시키는 거 저도 찬성입니다.
고유명사는 고유명사로 쓰는게 좋다고 생각합니다.
외국 원서를 번역한 한국어번역서를 볼 때 괜히 한국말로 바꾼다고 바꾼 것들은 더욱 혼란만 일으키죠.
만약 그것이 외국에서 처음으로 기원했을 경우에만요..
우리나라 교육도 지금 이것이 문제 입니다.
수학용어, 영어의 문법 용어...
그냥 영어로 받아 들이는 것이 더 편합니다.
예를 들어, 도함수라는 것을 어떻게 받아 들여야 하나요. 한자로 모두 분석해서 뜻을 알아야만 알 수 있는 것들인데요..
영어에서는 품사, 도치, 등을 들 수 있겠군요...의미 자체의 뜻이 너무 모호합니다.....
그냥 외래어는 외래어로 오는게 더 좋다고 생각합니다.
그런데 이렇게 되면 우리나라 단어들이 꽤 많이 없어지겠군요........
좋은 지적입니다. 저도 가끔 묻답에서 답변 달다보면 용어때문에 답변하는 저도 헷갈리더라구요.
일단 스노우보드 부분별 명칭부터 시작해서 부츠, 바인딩 등 장비명도 일단 다 영어고
카빙, 피보팅, 로테이션, 인클레이션, 프레스, 레귤러/구피, 엣지, 베이스, 캠버....... 등등 한도 끝도 없네요...
스노우보드가 외국에서 먼저 시작된거라 용어중 어쩔 수 없는 부분도 있지만 고칠 수있는건 고치는게 좋겠죠.
앞으로 한글로 써도 이해가 될만한건 한글로 적어보겠습니다.