로그인 유지
첫사랑이 이루어 지는 순간...
을 영어로 고치면 몰까요?
First love that made this moment ...
Moment of first love is done.
구글 번역기 돌리니 요럿게 두개 나오네요 ㅡㅡ;;; 뒤에 점찍는거에 따라서.....
영어 잼병이라.... 좀 알려주세요~ 어떤게 더 자연스러운 건가요.....;;;;
2014.08.11 12:50:07 *.221.155.201
1. At the moment that first love is accomplished (achieved) ,.....
2. When first love is accomplished...
라고 하심 어떠실런지요?
2014.08.11 14:26:33 *.50.21.21
요고 추천이요~
닉이 영어라 믿음이 감...ㅋ
2014.08.11 13:01:41 *.61.7.5
제 생각에는 두개 중엔 두번째가 더 원래 의도한 뜻이랑 비슷한 것 같아요
첫번째는 첫사랑이 이루어진 순간이 되려면 that 뒤에 is가 들어가야 되는데 안 들어가서
첫사랑이 이 순간을 만든 의미가 되서 좀 아닌 것 같아요
제가 영어로 쓴다면.. 이렇게 쓸 것 같아요
The moment first love comes true (첫사랑이 이루어지는 순간)
이나
The moment first love came true(첫사랑이 이루어진 순간) ?
1. At the moment that first love is accomplished (achieved) ,.....
2. When first love is accomplished...
라고 하심 어떠실런지요?