|
몇 일전 다른 공식매장의 직원에게 XX기능이 있다고 설명받았다.
구입 후 그런 기능은 없었으며 AS센터에서도 없다고한다.
XX기능이 필요해 구입을 하였는데 몹시 당황스럽다.
또한 한국에는 서비스담당이 없다고 한다.
그래서 당신에게 메일을 보낸다.
직원들의 프로페셔널한 태도와 제품에 대한 이해가 필요하다고 생각한다.
이 부분만 간단하게 영작해주실 분 있나요?
ㅠㅠ
딴 건 모르겠고..... 이런식으로 메일을 보내면..... 그래서 어쩌라고?>?? 라고 답이 오던지 답을 안해 줄겁니다.
영어로 메일을 보낼때는 명확한 답을 원하게 쓰는 것이 좋습니다.
예...)
나 이번에 공식매장에서 00을 샀다.
오피셜리 니네가 이런 기능을 홍보하고 있는게 맞느냐? Yse or No.
난 그기능이 필요해서 이 제품을 산거라 만약 그 기능이 없으면 이 제품이 필요가 없다.
그러므로 니네가 반송과 국제요금을 부담하고 환불을 해주길 바란다.
만약 불가능하다면 나를 위해 해줄 수 있는게 먼지 알고 싶다. 끝.!!
---------------------------------------------------------------------------------------
근데.. 저게 제품 업체에 얘기를 해야되는 일인지 모르겠습니다.
공식매장 직원이 나한테 그 기능이 있다고 했으면 니가 거짓말로 날 속였으니 환불해줘..
라고 그 매장에 얘기해야 되는게 맞는거 아닌가요??
원하시는 바를 전혀 모르겠어요..
구글 번역기를 이용하심이 좋을 듯 싶네요. 번역기 돌린 결과입니다.
A few days ago, employees at other official stores were told that they had XX capabilities.
There is no such function after purchase and it is said that it is not in the AS center either.
I need the XX function and bought it, but it is very embarrassing.
Also, there is no service charge in Korea.
So I mail you.
I think it is necessary to understand the professional attitude of the employees and the products.