로그인 유지
저는
"나는 생각한다 고로 존재한다."
데카르트의 원래 의도는
"나는 의심한다 고로 존재한다." 랍니다.
원래대로 가르치면
지구촌의 백성을 부려먹기(사기 치기)가 쉽지 않겠죠.
2018.04.14 13:09:19 *.150.163.178
2018.04.14 13:19:34 *.39.58.172
나는 오징어다 고로 ASKY다... 크흡...
2018.04.14 13:54:35 *.150.163.178
2018.04.14 13:29:41 *.164.75.185
2018.04.14 13:39:42 *.63.9.83
의심한다. (의심하고 있는)자신의 존재를 의심할 수 없다.
원래는 라틴어였죠..
2018.04.14 14:11:28 *.111.26.121
2018.04.14 17:40:05 *.224.100.161
잘 생겨지고 싶은데 못 생겨진다
2018.04.15 00:19:04 *.123.150.135
"I think therefore i am"
영어 번역이 좀 문제가 있었는데. 그걸 그대로 한글로 번역한 경우.
브레히트의 시 [살아남은자의 슬픔] 에 나오는 "강한 자는 살아남는다"는 구절도
독일어로는
Die Stärkeren überleben
영어번역으로는
Survival of the fittest
오히려 영어를 번역하면 "적자생존" 이 되어서 맛이 달라진다고 할까...