[기타묻고답하기 이용안내]

원서번역 도움 구합니다.

조회 수 4555 추천 수 0 2016.04.28 15:11:26

대학원 과제로 원서번역을 해야하는데요.

단어들이 생소하고 길다보니 번역기에서 이해가 안되는 문구로 나오는데요.

혹시 영어잘하시는 분 계신가요?

A4 3장정도 인데...

혹시 번역해주실분 계시면 소정의 사례생각있습니다 ㅠ.ㅠ

댓글 달아주세용 ㅎ

엮인글 :

mr.kim_

2016.04.28 15:13:50
*.34.166.19

저도 대학원 과제로 알아봤었는데요..

그정도분량이면 사례하기 부담되실거에요 ㅋㅋㅋ


저는 그냥 쉬운문장 위주로

그리고 내용 이해한 대로 제출했었습니다.


영어수업처럼 한문장 해석한줄 이런식으로 안했어요..


원서번역3장

2016.04.28 15:21:22
*.202.199.24

단어들이 3줄씩이 한줄이라....애매해요...너무 어렵네요. 단어들도 어려운것들도 있고해서요... 힘이드네용.

Nieve5552

2016.04.28 15:58:03
*.153.29.25

과목이 뭔가요? 생물학이면 (가능성이 아주 낮겠지만) 가능해요 ^^

원서번역3장

2016.04.29 23:32:12
*.233.131.28

집단상담인데용..ㅎ 이정도 수준인데...ㅠ..ㅠㅋ

When the autobiographical, somatosensory and emotional processes of the right brain are drawn on, however, the left brain can make 'sense' of what happened and integrate these disparate kinds of memories into a coherent life narrative. This is a biological justification for using both verbal and experiential techniques in working with scripts, and therefore in doing redecision therapy. Secondly, it seems that the brain functions as an integrated and interconnected system of subsystems which, in turn, are distributed in a parallel fashion. It is self-organizing in the sense of developing firm simpler to more complex states and it is characterized by the fact that small changes in the total system (behavior). This seems th be what happens when a redecision is made. These characteristics beg for explanation in terms of non-linear dynamics of complex systems(Devoney, 1992; Holland, 1995; Boldrini et al., 1998)

Nieve5552

2016.04.30 08:08:58
*.153.29.25

읽기에 이해는 되는데 한국어로 번역해 쓰기엔 힘들듯하네요 (저도 단어마다 번역기를 돌려야 되서..).. 한문장씩 잘라서 네이버 지식인에 올려보시는것도 도움이 될것같아요

스와치

2016.04.28 16:42:31
*.14.61.109

한문장당 3줄... 타임스같은거보면 한문장이 한 단락인 경우도 있습니다

모르는 단어는 미리 먼저 다 찾아놓고 일일이 해석하는 방법밖에 없습니다 ㅠㅠ

원서번역3장

2016.04.29 23:32:59
*.233.131.28

시간이 많이 걸릴 것 같아서요 ㅠ..ㅠ 에흉...영어공부좀 해놓을껄 그랬어요..마지막학기에..영어를 시키네요 ㅠ.ㅠ

☜☞™

2016.04.28 17:38:39
*.184.14.59

시간의 여유가 좀 있으신가요?

원서번역3장

2016.04.29 23:33:41
*.233.131.28

5월 5일까지 제출이라 ㅎ 4일까지면 ㅠ..ㅠ 되는데...ㅎ 가능할까용?ㅎ

lindt

2016.04.29 01:32:22
*.50.175.213

여기다가 짤라서 짤라서 부분부분 올리시면 능력자들이 뚝딱 댓글로 달아주실껄요~? ㅎㅎ

원서번역3장`

2016.04.29 23:34:39
*.233.131.28

헝글 여러분들이 정도 많고 사랑도 많으셔서~ 안되면 그렇게라도 도움을~ 헤헤 ㅎ관심가져주셔서 감사해용 ㅎ

캠테크

2016.04.29 09:45:55
*.233.56.33

화학 물리학 쪽이면 가능합니다....

원서번역3장

2016.04.29 23:35:31
*.233.131.28

ㅠ.ㅠ 사회복지쪽이예용..ㅠ..ㅠ 아쉽네요~ㅎ

낙엽타는불곰

2016.04.29 10:27:24
*.223.11.221

번역기는 문맥만 읽는용도로 써야해요
결국은 단어 놓고 동사 보면서 직역해야 합니다
특히나 번역기는 전문용어 모르기때문에 별도로 자기가 보면서 해야해요

그리고 생각보다 원서에선 안은 문장이 많지 않아서 직역하시는거도 괜찮습니다

원서번역3장

2016.04.29 23:36:34
*.233.131.28

번역기를 한번도 안써보긴 했는데 ㅎ 막상써보니 엉망진창이 되네요 ㅎ 쉽게가려고 했는데 ㅠ.ㅠ

정안되면.. 밤새 해봐야겠어용....ㅎ

코카쓰

2016.04.29 16:08:34
*.17.147.253

어렵더라도 직접 하심이^^;;

대학원이면 원서 많이 보실테고 어차피 영어 독해능력 필요하실텐데

많이 해보셔야 늘어요~!! 전공단어도 많이 외워지고;;

원서번역3장

2016.04.29 23:38:19
*.233.131.28

사회복지쪽이라 대학원에서 원서를 잘 보진 않아서요 ㅎ 영어졸업시험정도는 보긴했는데 ㅎ

과제가 많아 시간적 여유도 없고 ㅎㅎ 마지막 학기라 수업도 많고해서 빠듯해요 ㅎ핑계겠지만~ 졸업하면 영어공부를 해볼 생각이긴합니다~  관심가져주셔서 감사해요~^0^

맨탈리스트

2016.05.04 07:32:16
*.63.65.174

문장구조나 문법적으론 해석이 어렵진 않은데 해당 분야 전문용어가 있을텐데...


전공자가 아니면 전문용어에 대해 잘못된 번역을 할 소지가 있으니 직접해보시는 걸 추천합나다

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수sort
공지 [기타묻고답하기 게시판 이용안내] [1] Rider 2017-03-14 54462