한국에서 쓰이는 보드 용어중에 가압 이라는게 있잖아요, 이거 혹시 오역 아닌가요??
press 를 번역하다가 '압력을 가하다'='가압' 으로 번역해버린게 아닌지 ......
pressure는 압력이지만 press는 '압력을 가하다' 뿐만 아니라 '힘을 가하다' 이런 의미도 함께 있는데 아마 여기서 착오가 생기지 않았나 합니다
컬럼들을 읽다보면 이론설명이 역학적으로 도저히 말이 안되는 이론을 포함하고 있는 내용의 글들이 많은데
그런 글에서 가압이란 용어를 (엣지를) 눌러주다로 바꿔서 다시 읽어보면 역학적으로 타당한 결과가 그려지는 경우가 많더군요
흔히들 하는 말로 '프레스를 눌러주란 말야~~'라는 말도 하는경우가 있는데, 이 경우 프레스를 가하라~~가 정답인듯...
뭐 그러다 보니 압력을 1회에 주지 말고 점진적으로 계속적인 압력을 주셈~~하다 보니 그런게 아닐런지..;;