|
[헝그리보더닷컴 이용안내] |
이전에 올린글입니다.
http://www.hungryboarder.com/index.php?document_srl=35112864&mid=Qna
생에 첫 데크를 구매하고 이제 뿌듯한 마음으로 몇번의 라이딩후
살펴본 데크에는 위 사진과 같이 탑시트가 깨져있었고
구매 샵을 통해서 수입처에 보낸뒤 수입처에서 전문업체에 의뢰하여 파손부위를 확인하여 과실 유무를 따져 사용자 과실로 나와
교체는 못받게 되었습니다.
과실은 노즈쪽에 무리한 압력이 가해지거나 상당한 데미지를 받아 부러진걸로 판단냈습니다. (엣지가 휘었다고 하더라구요)
제 입장에서는 그런 무리한 충격을 가하거나 압력을 줬을리가 없으니 억울하지만 제가 몇회를 탔는지 충격을 줬는지 안줬는지를
입증 하기 어려운 상황에서 전문가가 저렇게 말을하니 더이상 말해봐야 의미가 없어 일단락 시켰는데 수입처의 A/S 담당자도 안타
깝지만 교체는 안되겠다며 소보원에 의뢰를 해보랍니다....
저는 어쨋든 맹세코 충격을 줬을리가 없다고 말할수 있기에
도데체 어떻게 저렇게 부러지는지 너무 약한거 아닌지가 의심스럽습니다. 초보라 코베인 느낌이네요.
메일이나 혹은 문서를 작성하실때....
1. 전체적인 흐름을 한번 잡아보세요.
전체적으로 말할 문제점을 먼저 정리를 해보고 어느 순서로 말을할지, 사진을 넣는다면 어떤사진을 어디에 넣을지 등등 전체적인 구조를 대강 만들어보셍요.
2. 그리고 한글로 한번 작성해보세요. 난 한국에 사는 누구누구고 보딩몇년차다. 니네들 제품을 믿고 샀는데 어떻게 타던중 이렇게 파손이 됬다. 그런데 한국딜러에서는 무조건 내잘못이라고 Warranty가 안된다고 한다. 이것이 니네들 정책이냐? 정말 실망스럽고 만약 아무런 보상이 안된다면 주위에 절대 니네들 물건을 추천못하겠다 등등 위에서 대략적으로 잡은 내용을 구체화 해서 한글로 적어보세요.
3. 이제 이것을 번역을 하면 됩니다. 만약 본인 영어 실력이 많이 부족하면 네이버나 구글의 번역서비슬를 이용해보세요.
들리는 소문에 의하면 구글 번역서비스의 경우 한글을 일어로 변환 후 이것을 다시 영어로 하면 정확도가 더 높다는 말이 있었습니다. 그외 네이버 번역기등도 이용 후 두 영문본을 검토해서 이상한 부분이나 수정이 필요한 부분은 고치고 합칠 부분은 합쳐보세요. 주위에 영어를 좀 하는 분이 있으면 도움이 될겁니다.
4. 그리고 이것을 메일 쏴 주면 끝. 참고로 제목에 **URGENT** Request your Warranty service ASAP** 이런식으로 부호와 대문자등을 적절히 섞어서 눈에 띄게 하는게 필요합니다.
혹시 아직 취직을 안하셨다면 이런건 나중에 취직후 일할때 정말 많이 필요하고 알아둘 필요가 있으니 미리 연습삼아 한다 생각하고 한번 해보세요~ 참고로 너무 어렵게 쓰려고 하지 않아도 됩니다. 간단명료하게, 하지만 핵심을 정확히 말하는게 중요하며 사소한 영문법은 좀 틀려도 의미전달에 문제없는이상 문제삼지 않습니다.
어느메이커인지 잘모르지만......파손된부위가...ㅠㅠ