|
친애하는 HOUSE OF ZAKH CEO 에게 지난 7월 11일 의류 생산과 관련해서 저희 한국 | ||||||||
SMX 와 귀사가 협력하여 옷을 생산하기로 하였으나 한국쪽 바이어가 생산수량과 납기일 | ||||||||
에 대하여 의견 차이가 있어서 내년부터 생산을 하기로 하였습니다 | ||||||||
귀사와는 내년 생산물량을 같이 진행하기를 희망합니다 | ||||||||
그래서 지난 7월 11에 지급했던 금액 1,500,000MMK에 대하여 정중히 반환을 요청합니다 | ||||||||
저희 회사 대리인으로 아래 서명자인 MR김동무씨를 지정합니다 |
금액을 보니 큰 기업 같지는 않으시고 소규모 발주를 내는 작은 사업장으로 보이네요.
하지만 윗분들 말씀대로 정확하게 주체가 누구인지 원인은 어디에있는지를 확실하게 밝혀야 대화하기 편하실거에요.
상대방이 영어가 모국어가 아니라면 상대방도 혼란에 빠질수 있습니다. 이게 무슨얘기지? 하고 다시 메일 올거에요.
한국어로 적어주신 내용은 한국사람들 끼리 봤을때만 아 이렇단 얘긴가? 하고 감을 잡을수 있습니다.
지금봤을때는 명확하지가 않네요. 비즈니스 시에는 딱딱 끊어지게 내용을 명확히 하시는것이 중요합니다.
미천한 실력으로 발번역 해보았습니다.
Dear HOUSE OF ZAKH CEO.
On July 11, we decided to cooperate with our head office (SMX) and your company (HOUSE OF ZAKH) to produce clothes. However, since there is a disagreement about the quantity of products and the date of delivery by Korean buyers, we decided to start production from next year.Therefore, we hope to proceed with the next year's production with HOUSE OF ZAKH.
So we paid 1,500,000MMK to the HOUSE OF ZAKH on July 11th. We sincerely ask you to return it to us.
We appoint MR Kim Dong-moo, our signer, as our agent.
Thanks.
비즈니스 영어는 뜻만 통한다고 되는게 아니다보니...
그리고.... 돌려받기 힘들지도 모른다는 생각이 많이 드네요.
계약금이라는게 그렇다보니....