[펀글게시판 이용안내]
윤창중 사건이 터졌을 때 온 국민의 관심을 끈 영어단어가 'grab(움켜쥐다)'였습니다. 미국 경찰 보고서에 윤 전 대변인이 '허락 없이 엉덩이를 움켜쥐었다(grabbed her buttocks without her permission)'고 적혀 있었기 때문이죠.

전 뉴스에 뜬 영문을 보면서 'grab'과 'grip'의 차이점이 무엇일까 궁금증이 일었습니다. 'grip' 역시 '움켜쥐다'라는 의미가 있기 때문이었죠. 발음도 비슷할 뿐만 아니라 우리가 사용하는 도구의 손잡이를 보통 한글로 '그립'이라고 표기하는 경우가 많기 때문에 더욱 궁금증이 일었습니다.

"왜 미국 경찰은 윤 대변인이 'grip' 하지 않고 'grab' 했다고 표현했을까?"

윤창중 전 대변인이 제게 안겨준 이 호기심을 풀기 위해 열심히 사전을 뒤져보았습니다. 그랬더니 'grip'과 'grab' 사이에는 미묘한 뉘앙스 차이가 있었습니다.

먼저 'grab'은 다음과 같은 의미를 가지고 있습니다.

- 무언가를 급하게 또는 우악스럽게 잡아채는 것
(take it or pick it up suddenly and roughly)

다음은 'grip'의 사전적 의미입니다.

- 무언가를 지속적으로 꽉 움켜쥐는 것
(take hold of it with your hand and continue to hold it firmly)

즉 'grab'과 'grip'은 둘 다 움켜쥔다는 뜻이지만 전자는 급하고 우악스럽게 잡는 '행동'에 초점을 두고, 후자는 단단하게 잡고 있는 '상태'에 초점을 둔다는 차이가 있습니다. 윤 대변인은 상대방이 허락하지도 않은 상태에서 급하게 잡았던 것이므로 당연히 'grab'을 써야 하는 것이죠.

재밌는 것은 무언가를 탐욕스럽게 차지하려할 때도 'grab'을 쓴다는 겁니다. 그래서 'grabber'라고 하면 '강탈자'나 '욕심꾸러기'의 뜻이 있습니다.

한편 'grip'은 명사로도 많이 쓰이는데, 미끄러움 방지처리가 된 손잡이는 모두 'grip'이라고 합니다. 골프채 손잡이나 테니스 라켓 손잡이를 '그립'이라고 표기하는 것이 좋은 예입니다.

아무튼 윤창중 전 대변인 덕분에 영어공부 많이 했습니다. 땡큐 미스터 윤!
엮인글 :

그래이젠

2013.08.02 13:31:26
*.111.135.254

누구나 칼럼으로~ (읭?)

호요보더

2013.08.02 14:54:12
*.63.108.39

제 올시즌 목표:엉 그랩~!
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수 추천 수
공지 [펀글게시판 이용안내] [13] RukA 2017-08-17 65388 9